اورمو گؤلو! اولوم گونون هاواقدی؟
اورمو گؤلو!
مونان سورا ایلدیریملار شاخمازلار
ترجمه:ای دریاچه ی ارومیه! از این به بعد دیگر صدای رعد و برق را نخواهی شنید.
سللر سولار شاقیلدیوب آخمازلار
ترجمه: گر آب رودخانه ها با صدای قشنگشان به جریان نخواهند افتاد
قیزلار اونا صف باغلیوب باخمازلار
ترجمه:و کسی دیگر نیست که به این مناظر زیبا نگاه کند
کهلیک لرین قانات وروب اوچمازلار
ترجمه:و پرندگان نیز بالای سرت پرواز نمی کنند
چونکه بو اولکه، داها تورکون دییر
ترجمه:به خاطر اینکه این دیار دیگر برای ملت ترک نیست!(اشاره به اینکه اگه مردم این منطقه واقعا ترک باشند نمی گذارند دریاچه بمیرد!)
تورک اوغلانار سوز بیر و ال بیر دییر
ترجمه:جوانان ترک نیز وحدت ندارند!
........................................
اورمو گؤلو! بوینوو چوخ سیخیبلار
ترجمه:ای دریاچه ی ارومیه! گردنت را خیلی فشرده اند!
گوزلریوی چایلاقلارا یوموبلار
ترجمه:چشمانت را به رودهایی که به سوی تو می آمدند بسته اند!
کورپونو قامچی بلیوه وروب لار
ترجمه:پل را همچون شلاقی به پشت تو زده اند که این پل همچون رد خون شلاق بر پشت کسی است.
دریا گوشون سنن اوزاق سالیبلار
ترجمه: و فلامینگوها را از تو دور کرده اند
قوی هامی نینیر السین عیبی یوخ
ترجمه:عیبی ندارد بگذار هر کاری دلشان می خواهد بکنند
بیر یتیمین هشکیمه امیدی یوخ
ترجمه:زیرا یک یتیم به هیچ کسی امیدی ندارد
.........................................
اورمو گؤلو! اولوم گونون هاواقدی؟
ترجمه:ای دریاچه ارومیه! روز مرگت کی فرا میرسد!؟
کاظیم داشی سنن داهی اوزاقدی
ترجمه:کاظم داشی(اسم صخره ای معروف در دریاچه ی ارومیه) دیگر از تو دوری می کند!
ملت دییر آذربایجان اویاقدی
ترجمه:ملت سالهاست که می گویند: آذربایجان بیدار است و از انقلاب حمایت می کند.
بو انقلاب نجور سنه دایاقدی؟
ترجمه:اما این انقلاب چگونه از تو حمایت می کند؟(اصلا حمایت می کند یا نه؟!)
کفن گییب اولوموو دوزورسن
ترجمه:کفن پوش شده ای و منتظر زمان مرگت هستی!(اشاره به نمایان شدن نمکهای دریاچه و سفید بودن سطح آن)
سوسوزلوق دان بو دونیادان اولورسن
ترجمه:از تشنگی داری از این دنیا می روی!
.......................................
اورمو گؤلو! سویچولرین لال اولوب
ترجمه:ای دریاچه ارومیه! شاعران سرزمینت لال شده اند!(اشاره به حمایت نکردن از دریاچه توسط شاعران بزرگ آذربایجان)
دورو سویون قانه باتیب آل اولوب
ترجمه:آب همچون آیینه تو الان دیگر به خون آغشته شده و سرخ است!(اشاره به سرخ شدن دریاچه در اثر زیاد شدن آرتیمیا درون آب دریاچه)
ملت سنن اوز دوندروب زار اولوب
ترجمه:ملت آذربایجان نیز از تو روی برگردانده است!
شهریارین سوزو منه فال اولوب
ترجمه: و به همین خاطر بیتی از مرحوم شهریار برای من مثل فال در آمده است که:
«چرک غمی چیخوب خلقین آینا
هر کس قالیب اوز جانین هاینا»
ترجمه: مردم دیگر به خاطر غم و غصه ی خود به فکر تو نیستند و هر کس برای زنده ماندن تلاش میکند.
شعر رو خودم گفتم.دیدم هیچ کاری از دستم برنمیاد جز این کار
مونان سورا ایلدیریملار شاخمازلار
ترجمه:ای دریاچه ی ارومیه! از این به بعد دیگر صدای رعد و برق را نخواهی شنید.
سللر سولار شاقیلدیوب آخمازلار
ترجمه: گر آب رودخانه ها با صدای قشنگشان به جریان نخواهند افتاد
قیزلار اونا صف باغلیوب باخمازلار
ترجمه:و کسی دیگر نیست که به این مناظر زیبا نگاه کند
کهلیک لرین قانات وروب اوچمازلار
ترجمه:و پرندگان نیز بالای سرت پرواز نمی کنند
چونکه بو اولکه، داها تورکون دییر
ترجمه:به خاطر اینکه این دیار دیگر برای ملت ترک نیست!(اشاره به اینکه اگه مردم این منطقه واقعا ترک باشند نمی گذارند دریاچه بمیرد!)
تورک اوغلانار سوز بیر و ال بیر دییر
ترجمه:جوانان ترک نیز وحدت ندارند!
........................................
اورمو گؤلو! بوینوو چوخ سیخیبلار
ترجمه:ای دریاچه ی ارومیه! گردنت را خیلی فشرده اند!
گوزلریوی چایلاقلارا یوموبلار
ترجمه:چشمانت را به رودهایی که به سوی تو می آمدند بسته اند!
کورپونو قامچی بلیوه وروب لار
ترجمه:پل را همچون شلاقی به پشت تو زده اند که این پل همچون رد خون شلاق بر پشت کسی است.
دریا گوشون سنن اوزاق سالیبلار
ترجمه: و فلامینگوها را از تو دور کرده اند
قوی هامی نینیر السین عیبی یوخ
ترجمه:عیبی ندارد بگذار هر کاری دلشان می خواهد بکنند
بیر یتیمین هشکیمه امیدی یوخ
ترجمه:زیرا یک یتیم به هیچ کسی امیدی ندارد
.........................................
اورمو گؤلو! اولوم گونون هاواقدی؟
ترجمه:ای دریاچه ارومیه! روز مرگت کی فرا میرسد!؟
کاظیم داشی سنن داهی اوزاقدی
ترجمه:کاظم داشی(اسم صخره ای معروف در دریاچه ی ارومیه) دیگر از تو دوری می کند!
ملت دییر آذربایجان اویاقدی
ترجمه:ملت سالهاست که می گویند: آذربایجان بیدار است و از انقلاب حمایت می کند.
بو انقلاب نجور سنه دایاقدی؟
ترجمه:اما این انقلاب چگونه از تو حمایت می کند؟(اصلا حمایت می کند یا نه؟!)
کفن گییب اولوموو دوزورسن
ترجمه:کفن پوش شده ای و منتظر زمان مرگت هستی!(اشاره به نمایان شدن نمکهای دریاچه و سفید بودن سطح آن)
سوسوزلوق دان بو دونیادان اولورسن
ترجمه:از تشنگی داری از این دنیا می روی!
.......................................
اورمو گؤلو! سویچولرین لال اولوب
ترجمه:ای دریاچه ارومیه! شاعران سرزمینت لال شده اند!(اشاره به حمایت نکردن از دریاچه توسط شاعران بزرگ آذربایجان)
دورو سویون قانه باتیب آل اولوب
ترجمه:آب همچون آیینه تو الان دیگر به خون آغشته شده و سرخ است!(اشاره به سرخ شدن دریاچه در اثر زیاد شدن آرتیمیا درون آب دریاچه)
ملت سنن اوز دوندروب زار اولوب
ترجمه:ملت آذربایجان نیز از تو روی برگردانده است!
شهریارین سوزو منه فال اولوب
ترجمه: و به همین خاطر بیتی از مرحوم شهریار برای من مثل فال در آمده است که:
«چرک غمی چیخوب خلقین آینا
هر کس قالیب اوز جانین هاینا»
ترجمه: مردم دیگر به خاطر غم و غصه ی خود به فکر تو نیستند و هر کس برای زنده ماندن تلاش میکند.
شعر رو خودم گفتم.دیدم هیچ کاری از دستم برنمیاد جز این کار
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم مرداد ۱۳۹۰ ساعت 13:17 توسط مهدی
|